miércoles, octubre 04, 2006

Two Poems by Gonzalo Rojas in New English Translations by Andrew Baron

Beautiful Darkness

As of last night I’ve touched you and I’ve felt you
unless my hand from my hand flew
unless my body flew, or what I knew:
in a manner almost new,
I’ve felt you.

Pulsing, not knowing
whether like blood or clouds I’m
fleeting
through the house on tiptoe, darkness coming
darkness cheating you ran through here shining.

You ran through my wooden house,
You opened its windows
And I felt you shake the entire night.
Daughter of the abyss silent in your
Spite so terrible so slight
That as much as everything might
Be for me it’s not
without your light.

Oscuridad Hermosa

Anoche te he tocado y te he sentido
sin que mi mano huyera más allá de mi mano
sin que mi cuerpo huyera, ni mi oído:
de un modo casi humano
te he sentido.

Palpitante,
no se si como sangre o como nube
errante
por mi casa, en puntillas, oscuridad que sube,

oscuridad que baja, corriste, centelleante.

Corriste por mi casa de Madera
sus ventanas abriste
y te sentí latir la noche entera,
hija de los abismos, silenciosa,
guerrera, tan terrible, tan Hermosa
que todo cuanto existe
para mi, sin tu llama, no existiera.



Subject of Summer

Out of great mercy runs the water in its transparent
vibration and today is Tuesday, and
running south the wind
that comes from God.
Seventy
years old the man, and his 5 or 6 years left
are cherry trees
shaken by the wings
of butterflies.
From here
The diamond-fold memory would think
on its own: Praised be
longevity,
that lost wanderer that sees one by one
all the stars at midday and ears the earth
down to its core, as he himself is earth
of rebirth, and spins
the thread of his movement
with mind clear and gaze
fixed. Praised
in him the other him be illumined.

Pasto del Verano

Entre mucha merced va el agua en la vibración
de la transparencia y hoy es Martes, y
corre sur que es el viento
que viene de Dios,
setenta
son los años del hombre, y lo que sobra
5 o 6 son cerezos
estremecidos por el resplandor
de las mariposas.
De ahí acaso
que la memoria diamantina piense
para si:-- Alabado
el longevo por
errante y perdedor, que va una a una
todas las estrellas al mediodía y oye a la tierra
por dentro en cuanto él mismo es tierra
de reniñez y además hila
el hilo de su traslación
con seso lúcido y plazo
parco. Alabado
en él el otro el alumbrado.


Gonzalo Rojas was born in 1917 in Ovalle, Chile. He has published many collections of poetry, among them Contra La Muerte (1964), El Alumbrado (1986), and Antología del Aire (1991). He has served various positions as a professor of literature in Utah, Germany and Venezuela and was awarded the Premio Reina Sofia de Poesía de España in 1992. Cinco Visiones, his selected poems, was published in 1992 by La Universidad de Salamanca y Patrimonio Nacional.

Gonzalo Rojas nació en 1917 en Ovalle, Chile. Sus colecciones de poesía incluyen Contra La Muerte (1964), El Alumbrado (1986), y Antología del Aire (1991). Ha tenido varias posiciones de professor de literatura en Utah, Alemania y Venezuela, y ganó el Premio Reina Sofia de Poesía de España en 1992. Cinco Visiones, una selección de su obra poética, fue publicada en 1992 por La Universidad de Salamanca y Patrimonio Nacional.

Andrew Baron translated Gonzalo Rojas' book Cinco Visiones as part of a translation project at the University of Utah in 2001. Translations printed here are from his collection All Echoes and Shadows: A Selection of Poetry in Translation. He currently works as a Latino community organizer in Portland, Oregon.

Andrew Baron tradujo el libro Cinco Visiones de Gonzalo Rojas como parte de una projecta mas de traducción poética a La Universidad de Utah en 2001. Las traducciones en este edición viene de su colección All Echoes and Shadows: A Selection of Poetry in Translation. Andrew trabaja como organizador en la comunidad hispana en Portland, Oregon.

No hay comentarios.: