jueves, marzo 22, 2007

New Poetry From William Bain Translated Into Catalan and Spanish


Rucksack screwdriver


It isn’t only the weather that takes the hitch-hiker south.
There’s an irony in southern speech he likes,
a heaviness in the summer days, almost visible
in the glint off the water, the thorn of cactus. Time
from vehicle to vehicle takes each

driver’s maze closer to circle. Blown tires,
overheating radiators, broken keys, trysts
derived, the talked out fire re-emerging in shared close
call just before dawn on an all but empty, I swear,
straightaway just before a perfectly well-marked exit ramp.
He drinks morning chill and vending machine coffee
alone, buys the gas station’s last bargain price screwdriver.
He likes to think he’d never drive that way. He just
hopes for a quick death when death comes.



Tornavís de motxilla


No és només el bon temps que porta l’autostopista cap al sud.
Hi ha una ironia en el parlar del sud que li agrada,
una pesantor en els dies d’estiu, quasi visible
en la lluentor de l’aigua, l’espina del cactus. El temps
que triga a passar d’un vehicle a l’altre atansa
el laberint de cada conductor més cap al cercle. Rodes punxades,
radiadors fumejants, claus trencades, encontres derivats—
El foc silenciat reemergeix llavors, i escapa,
poc abans de l’albada, a un accident en—ho juro—
una sortida perfectament senyalitzada d’una quasi totalment buida carretera.
Li agrada el fred de matinada que beu en el seu cafè de màquina.
En la seva soledat, compra el darrer tornavís d’oferta de la gasolinera.
Li agrada pensar que ell mai no conduiria d’aquella manera.
Només espera tenir una mort ràpida quan arribi.


Traduït per William Bain y Sergio Balari



Destornillador de mochila


No es únicamente el buen tiempo lo que lleva al autoestopista hacia el sur.
Hay una ironía en el hablar del sur que le gusta,
una pesadez en los días de verano extendiéndose casi visiblemente
en el brillo del agua, en la espina del cacto. El tiempo
que cuesta pasar de un vehículo al próximo lleva el laberinto
de cada conductor más cerca al círculo. Pinchazos,
radiadores humeantes, llaves rotas, encuentros derivados—
El fuego silenciado reemerge entonces, y escapa,
poco antes del amanecer, de un accidente en—lo juro—
una salida perfectamente señalizada de una casi totalmente vacía carretera.
Le gusta el frío de la mañana que bebe en su café de máquina.
En su soledad, compra el último destornillador de oferta de la gasolinera.
Le gusta pensar que él nunca conduciría de aquella manera.
Sólo espera tener una muerte rápida cuando llegue.


Traducido por William Bain y Sergio Balari



William Bain is studying for a PhD in Literary Theory at the Universitat Autònoma de Barcelona.

William Bain cursa estudis de doctorat en Teoria Literària a la Universitat Autònoma de Barcelona.

William Bain estudia para doctorarse en teoría literaria en la
Universitat Autònoma de Barcelona.

No hay comentarios.: