A Short Epistle for Ulrike Meinhof
I don’t know why I am writing you
I don’t know much about you
I read your book and some other stuff here and there
I don’t know
It seems to me that your problem is analogous to mine
It seems to me that you weren’t really a “terrorist”
This word became a favorite of many
Long after your death
I live in Moscow and don’t know German
Drink and when I do
It becomes impossible to think over the details
So here I am drinking
Not wearing any pants
Just sitting, drinking, staring at the television
I’d rather you not see what they are showing
Nothing decent is ever on
And it isn’t because the world has become worse
Or because the television is a piece of shit
But simply
Because death takes its toll everywhere
I am a quiet person by nature
I don’t like cruelty
But when they torture children, old men, dogs, cats
I also want to kill
I am a quiet guy from the intelligentsia
I strain to imagine how it is possible to hurt another
But I know I could get into a brawl or kill someone
And this seems wrong
Ulrike! Tell me that it’s all in the past
Tell me: everything’s fine, that I shouldn’t over dramatize
But you don’t speak a word a word a word
Because you are not here
Translated by Peter Golub
Una Breve Epístola Para Ulrike Meinhof
No sé porque te escribo
No sé mucho de ti
Leí tu libro y otras cosas por aquí por allá
No sé
A mi me parece que tu problema es análogo al mió
A mi me parece que realmente no eres terrorista
Esta palabra se hizo favorita de muchos
Mucho después de tu muerte
Vivo en Moscú y no sé hablar alemán
Tomo y cuando lo hago
Se me hace imposible pensar en los detalles
Pues aquí estoy tomando
Sin llevar pantalones
Solo sentado, tomando, mirando la televisión
Preferiría que no vieras lo que se muestra
Jamás se ve nada decente por televisión
Y no es porque el mundo se hizo peor
Ni porque la televisión es una mierda
Sino simplemente
Porque la muerte se cobra por todos lados
Soy una persona callada por naturaleza
No me gusta la crueldad
Pero cuando torturan a niños, viejos, perros, gatos
Yo también quiero matar
Soy un hombre tranquilo de la inteligentzia
Me cuesta imaginar como es posible lastimar a otro
Pero yo sé que podría pelear o matar a alguien
Y eso me parece mal
Ulrike! Díme que todo está en el pasado
Díme: todo bien, que no debo exagerar
Pero no hablas ni una palabra ni una palabra ni una palabra
Porque no estás
Traducido por Andrew Haley
Danila Davydov (b. 1977) received his candidate of science degree in philology from
The transcript of Peter Golub’s interview with Davydov is available at Foundation Pit.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario