Untitled
And there were no living, nor dead along the banks of the river, only the ancient fishermen growing stone-faced; each with his magic wand in an outstretched hand, watching the sun melt in the distance.
And each one silent and crude; below a mass of feathered fish, and each one wept, the hand closed tight, and said:
Old man, who looks upon us from the heavens, you handed us willow branches, ox sinews, he who disdains us, what will you do, when we stop living? Therefore, we hold two-ended sticks, and on each end – death; they crack and bend, the yokes, are almost scale; by them we measure, whose death is heavier and closer to the earth – theirs or ours, - and because the son dies daily, he drowns on the cross in words of forgiveness in an astral emptiness.
He says: father, father, I was swimming well enough, but you took me into your hands, away from the river’s breast, and now I do not know who I am, take pity on me, have mercy, I am still two-thirds holy water.
The father replies: don’t thrash in my arms, I love you, won’t let anyone have you; you will have water salted with fine down, hot unction, a sand frying-pan. Those who hear me will be full of your spirit, with worn-out shoes, washed-out names; but you won’t remember a single one of them, because we all wear the same face, not one of us is without sin, and I with them. Since there is nothing to feed my children, except your flesh.
And there were no living, nor dead in the river, and the feathered fish beat at the end of the golden hook; the rods whined, bending, almost touching the water; the river stood naked, recognizing its plight. And only one, who saw, the vermillion sun melt away, and there, he dug himself into the soft or wet sand, heard a fin idlely beat the air, he lay down quietly, and thought about the cesarean river, watched, hiding in the empty rush, how the spring gave birth to water.
Translated by Peter Golub
Sin Titulo
Y no había ni vivos ni muertos por la ribera
Y cada uno silencioso y brutal; bajo una masa de peces emplumados, y cada uno lloró, la mano en un puño apretado y dijeron:
Viejo, que nos observa desde el cielo, qu nos pasaste las ramas
Dice: padre, padre, estaba nadando bastante bien, pero me tomaste en tus manos – lejos de los pechos
El padre resonde: no te retobes en mis brazos. Yo te amo, no dejaré que nadie te posea; vas a tener agua salpicado con finas plumas, caliente unción, una sartén de arena. Aquellos que me escuchan se llenarán de tu espiritu (con zapatos gastados y nombres desteñidos), pero no recordarás ni a uno solo de ellos, porque todos vestimos la misma cara – ninguno de nosotros es sin pecado, y yo estoy entre estos.
Y no había ni vivos ni muertos en el río, y el pez emplumado pelea en el extremo
Y hubo sólo uno, que vió el sol bermellón fundirse, y allí, se enterró en la arena blanda y mojada; escuchó el sonido de una aleta mientras batía el aire, se recostó tranquilamente; pensó en el río cesáreo, y, ocultandose entre los juncos vacíos, miró como la primavera parió el agua.
Traducido por Roger McDonough y Mariana Calandra
Julia Idlis was born in 1981 in
No hay comentarios.:
Publicar un comentario